«Художественно-филологический перевод 1920–1930-х годов». Электронная версия
«Художественно-филологический перевод 1920–1930-х годов». Электронная версия
500 руб.
Быстрый заказ

«Художественно-филологический перевод 1920–1930-х годов». Электронная версия

500 руб.
В наличии
Под заказ
Быстрый заказ

Электронная версия в формате pdf

Об авторе-составителе: Баскина Мария Эммануиловна

Организации: Институт русской литературы (Пушкинский Дом) Российской академии наук

Год издания: 2021

Серия: Архив российской словесности

ISBN 978-5-4469-1798-3

Сост. М. Э. Баскина ; отв. ред. М. Э. Баскина, В. В. Филичева.

720 страниц

АННОТАЦИЯ

Художественно-филологический перевод 1920–1930-х годов / Сост. М. Э. Баскина ; отв. ред. М. Э. Баскина, В. В. Филичева. — СПб. : Нестор-История, 2021. — 720 с. : ил. — (Архив российской словесности).

Входящий в серию «Архив российской словесности» сборник статей и публикаций «Художественно-филологический перевод 1920–1930-х годов» дает описание, с опорой на архивные и забытые материалы, ранее не выделявшегося в историографии отечественной культуры и, в частности, перевода явления: в 1920–1930-е годы значимое число крупных историков, филологов, философов, поэтов-неоклассиков перенесли свои профессиональные интересы в область перевода (собственно перевода, редактирования, комментирования, его историко-литературного и теоретического изучения и критики) и выработали по-новому точные презумпции переводческого метода, знаком которого можно назвать ‘эквиритмию’, и филологическое понимание перевода как особого метода герменевтики текста, стилистического анализа.

Это одновременно филологически фундаментальное и остро актуальное, ориентированное на принимающую культуру, понимание задачи переводчика реализовалось в подготовке отдельных изданий и собраний сочинений европейских классиков (Гете, Данте, Диккенса, Пруста, Шекспира и др.), памятников античной, восточной, средневековой европейской литературы; в практике издательств «Всемирная литература» и «Academia»; в обсуждении перевода на семинарах в ГАХН и ГИИИ; в фундаментальных историко-литературных и в теоретически заостренных критических работах о переводе.

В конце 1930-х годов большинство переводчиков-филологов стали жертвами «большого террора», а после войны филологически точный перевод был вытеснен из отечественной практики, истории и теории, из читательского восприятия. Сопровождающие публикации архивных текстов работы отечественных и зарубежных ученых представляют труды представителей «безымянного сообщества» переводчиков и переводоведов-филологов, ленинградских, московских и украинских, — Д. С. Усова, Б. И. Ярхо, Г. Г. Шпета, Г. А. Шенгели, М. Л. Лозинского, А. А. Франковского, М. П. Алексеева, В. Н. Державина и др., страницы деятельности издательств, периодических изданий, исследовательских институтов.

М. Э. Баскина (Маликова). Филологически точный перевод 1920–1930-х годов: люди и институции

Перевод и комментарий
Т. Ф. Нешумова. О Д. С. Усове и его переводе Н. Буало
Н. Буало. Поэтическое искусство. Песнь I. Перевод Д. Усова
В. С. Полилова. Неизданная работа Б. И. Ярхо о поэтике «Песни о моем Сиде» и его переводы средневековых памятников
Б. И. Ярхо. Предисловие <к «Песни о моем Сиде»>
П. Б. Будрин. Г. Г. Шпет — переводчик и комментатор Л. Стерна: нереализованный проект издательства «Academia»
Приложение 1. Первая глава «Тристрама Шенди» Л. Стерна в русских переводах
Приложение 2. Записи и выписки Г. Г. Шпета для комментария и предисловия к сочинениям Л. Стерна
Л. Стерн. Жизнь и взгляды Тристрема Шенди, джентльмена. Перевод Г. Г. Шпета
Сусанна Витт. Мэтр и метр: пятистопный вариант перевода «Дон Жуана» Г. А. Шенгели
Д. Г. Байрон. Дон Жуан. Перевод Г. А. Шенгели (1953)

История, теория, критика
А. А. Кальниченко. Дискуссия о (г)омологическом (стилизационном) и аналогическом переводе в Украине в конце 1920-х годов (В. Н. Державин и А. М. Финкель)
В. Н. Державин. Проблема стихотворного перевода. Перевод А. А. Кальниченко
А. М. Финкель. Из книги «Теория и практика перевода». Перевод А. А. Кальниченко
К. С. Корконосенко. М. П. Алексеев о художественном переводе
М. П. Алексеев. Проблема художественного перевода
М. В. Ефимов. Доклад Д. П. Святополк-Мирского «Пушкин как переводчик английских поэтов
Приложение. Стенограмма заседания секции переводчиков Союза советских писателей 28/X 1936 года
В. В. Филичева. Отзывы Д. А. Горбова о переводах из П. Верлена для издательства «Academia»
Приложение. Стихотворения П. Верлена в переводах Ф. М. Вермеля и А. А. Мушниковой
Д. А. Горбов. <Внутренние рецензии на переводы из П. Верлена>
Указатель имен