Полина Оскольская. Книга, которую я переводила — это даже не мемуары, это письма брату. Полковник Яков Розенбаум (1871—1925)
Это очень особенное ощущение. Началось все с энтузиазма замечательного Андрея Ганина, который предложил мне перевести эту книгу, и я бы не взялась, но уж очень увлек сюжет.
Представьте себе 1918 год. В России уже началась революция и почти закончилась Первая мировая война. Эстонец, офицер российской армии, на момент объявления независимости Эстонии в феврале находится в Тарту. Вскоре в страну приходят немцы, а он вынужден бежать.
Бежать ему особо некуда, он направляется в Россию, где он планирует пересидеть и переждать, а потом вернуться. Взяв необходимые вещи, оседлав коня, он отправляется в путь. Через Петроград, Новгород до Самары... но тут в России окончательно разворачивается гражданская война.
Путь обратно становится отрезан — бывшему-то царскому офицеру. И ему ничего не остается, как двигаться на восток, присоединившись к одной из армий белого движения, ибо будучи профессиональным военным ничего особо больше он делать не умеет.
Правдами и не правдами, на санях, на коне, на бронепоезде, на верблюдах, сквозь заснеженные горы, бесконечные степи, убивающие жарой пустыни он добирается до границы с Китаем, успевает получить ранение, сесть в тюрьму, выйти из тюрьмы и оказаться в Урге интендантом у самого Р.Ф. фон Унгерн-Штернберга.
Все это время он мучительно пытается придумать способ вернуться на Родину. Но это ему не удается, его берут в плен красные и жизнь свою он закончит на Соловках. Сюжет напоминает фильмы в жанре роуд-муви, однако это вовсе не выдуманная история.
Полковник Яков Розенбаум (1871—1925) — вполне реальное историческое лицо. Книга, которую я переводила — это даже не мемуары, это письма брату. Если хотите, "блог" о Гражданской войне, текст, который человек создавал в реальном времени, находясь в центре событий.
Ощущение того, что человек, который написал эти строчки, действительно пережил все, что он описывает — голод, страх, военные поражения, мародерство, безденежье, болезни, растерянность и отчаяние — очень сильно мотивировало переводить этот текст. И если честно, то местами было психологически очень тяжело. К концу я была истощена — если не физически, как герой книги, то эмоционально точно. Никогда не думала, что скажу это, но мне вдруг стало очень хорошо понятно, что имеют в виду те люди, которые пропускают текст через себя. Интересно, у переводчиков всегда так?
Сам текст переводить было несложно. Друзья не дадут соврать — большую его часть я перевела в байдарочном походе, когда мы ходили по речке Калге в Карелии в 2019 году. Если вы понимаете нюанс — в лесах Карелии нет интернета, в моем распоряжении был только тот эстонский, который находится в моей голове. Его хватало! И дело не в моих великих компетенциях, дело в том, насколько простой была речь этого полковника. Если честно, передо мной встала нелегкая дилемма, которую я до конца так и не разрешила. Многие фразы в тексте выглядели очень современно, и когда я переводила их на русский как есть, казалось, что некий Вася вышел из подворотни излагать повестку дня. Нужно ли переводить как есть (никто бы не поверил, что книга начала 20 века) или приглаживать стиль и речь, делая ее похожей на речь более образованных людей Серебряного века?
В итоге, я провела довольно много мелких "корпусных исследований", чтобы проверить — употреблялись ли в начале 20 века такие слова и словосочетания, как "боеприпасы противника", "дисциплина", "ожесточенные бои" — и прочий дискурс, который мы так привыкли слышать в исторических фильмах о Великой Отечественной. Раскопала другие мемуары Гражданской войны — действительно многое употреблялось уже тогда.
Чем еще занимается переводчик? Например, мне пришлось залезть в гуглокарты, чтобы узнать, насколько холмистая или гористая местность в Башкирии — автор писем постоянно употреблял слово mägi, а эстонцы — как известно — не различают слова "гора" и "холм", потому что... сами догадайтесь почему. И если в масштабах Эстонии это простительно, то за пределами уже начинаются проблемы.
В целом, язык был на удивление современным. Как будто за 100 лет в эстонском языке ничего не поменялось (это не так!). Единственное, что я успела отсечь — это названия рыб, которые в современном языке отличаются. Правда, возможно, сам Яков Розенбаум просто говорил на диалекте?
Трудностей с пониманием текста самого у меня не было — за исключением одной сцены. Тот случай, когда по отдельности каждое слово понимаешь, а в смысл они не складываются никак. Я не помню, как я разрулила эту загадку, кажется, просто легла спать и наутро проснулась и посмотрела на текст новыми глазами: стало абсолютно ясно, что автор иносказательно пытается описать подробности того, как... эээ... мочится верблюд. Логично, что он пытался подобрать для этого какие-то намекающие выражения, но из-за того, что эстонский мне не родной, намеки я понимаю сильно хуже.
Письма полковника — человека, который жил сто лет назад — все равно абсолютно эстонскими по своей специфике. Он "путешествует" по России и постоянно жалуется на грязь и антисанитарию. Он удивляется, как можно жить в таких грязных домах (хахаха) и не чинить дороги. Ему не хватает сауны. С наибольшей любовью он описывает рыбалку, подробно вспоминая все рыбалки, которые с ним случались в Эстонии.
Довольно предсказуемо, но он довольно жестко ругает русских — поэтому если вы чувствительны к русофобии (даже сейчас), то читать это надо с осторожностью. Кстати, не сразу, но постепенно я поняла, что "русскими" в письмах Розенбаум называет только белых и даже скорее всего только офицеров. Красные — это противники, враги и вообще не люди. Сложно в его картине и с людьми более низшего ранга — их как будто нет. Он везде пишет "я поехал", "я дошел" и т.д., а потом выясняется, что он все это делает в сопровождении денщика или какого-то еще пацана, который для него как прислуга. Это же касается и военных действий — "я перешел в наступление", хотя на самом деле за ним скачет еще куча бравых ребят под его началом.
Такие мемуары интересно читать еще и из-за любопытного частного взгляда. Кто бы мог подумать, что эстонец, который перемещается по Российской империи в 1919 году, будет встречать эстонцев в каждом городе. В Самаре было эстонское общество. В него входили писатели и какие-то общественные деятели. В Омске тоже была своя община. Хорошо, как человек, который встретил однажды эстонцев в дельте реки Ориноко в Южной Америке, я, конечно, не должна особо удивляться — эстонцы есть везде. Но... нет, я все-таки удивляюсь. И удивляет меня то, что для начала 20 века — это были не спонтанные, а вполне ожидаемые встречи. Полковник не искал приключений, он просто везде находил земляков. Не в первый раз обнаруживаю, насколько отличался этнический ландшафт в Российской Империи до всего того, что случилось с нами дальше.
Письма переведены на русский язык впервые и входят в состав большого собрания воспоминаний, оставленных участниками Гражданской войны. Историческая справка и комментарии составлены Андреем Ганиным. Рецензию на книгу писал профессор Тартуского университета Тыну-Андрус Таннберг.
Я хочу сказать огромное спасибо за помощь в работе над рукописью Юле Минутиной и Владимиру Салию.
Книгу можно купить в издательстве Нестор-История или, например, в Лабиринте.
Источник
Южная армия Восточного фронта адмирала Колчака : Воспоминания, документы и материалы
Год издания: 2021
ISBN 978-5-4469-2053-2
под науч. ред. А. В. Ганина; вступ. статьи, подготовка текста, комментарии, подбор ил. А. В. Ганина.
480 страниц, черно-белые и цветные иллюстрации
АННОТАЦИЯ
Книга включает в себя малоизвестные свидетельства участников Гражданской войны в России, переживших в составе Южной армии Восточного фронта белых летом — осенью 1919 г. эпопею отступления с Южного Урала, а также воспоминания их противников.
В сборник вошли воспоминания начальника снабжений Южной армии генерала С. А. Щепихина, начальника штаба Оренбургской казачьей пластунской дивизии полковника А. Ю. Лейбурга, письма полковника Я. М. Розенбаума, впервые переведенные с эстонского языка, и другие материалы. Большая часть воспоминаний и документов публикуется впервые.
Предложенные вниманию читателя материалы реконструируют драматичную картину стремительного поражения белых.
Издание снабжено обширными комментариями и выходит под научной редакцией доктора исторических наук А. В. Ганина.
Книга предназначена для широкого круга интересующихся историей России эпохи Гражданской войны 1917–1922 гг.
История Южной армии Восточного фронта
Мемуарные источники по истории Южной армии
От редактора
Воспоминания
С. А. Щепихин Южная армия Восточного фронта адмирала Колчака (июль — октябрь 1919 года) (по дневнику С. А. Щепихина — бывшего начальника снабжений Южной армии)
А. Ю. Лейбург Южная армия Восточного фронта в 1919 году (военно-исторический очерк)
Я. Розенбаум Письма о Гражданской войне в России
М. А. Шалин, М. И. Терехов 435-й Орский стрелковый полк в разгроме Южной армии Колчака (из личных воспоминаний)
И. А. Ширяев До Александровского форта (воспоминания казака-оренбуржца)
Документы и материалы
Боевой состав Отдельной Оренбургской армии к 1 июня 1919 г.
Квартирное расписание Южной армии на 1 июня 1919 г.
Приказание войскам Южной армии № 3 от 27 мая 1919 г.
Приказ IV Оренбургскому армейскому корпусу № 133 от 8 июня 1919 г.
Приказ войскам Южной армии № 45 от 21 июня 1919 г.
Приказ войскам Южной армии № 49 от 23 июня 1919 г.
Объявление из газеты «Южная армия». 27 июня 1919 г.
Приказ командующего Южной армией № 57 от 29 июня 1919 г.
Приказ войскам Южной армии № 58 от 30 июня 1919 г.
Обязательное постановление командующего Южной армией от 30 июня 1919 г
Приказ войскам Южной армии № 149 от 1 августа 1919 г
Наши летчики на фронте. Статья из газеты «Южная армия». 9 августа 1919 г
Обращение к гражданам
Воззвание представителей 2-й Оренбургской казачьей бригады к белым казакам. Сентябрь 1919 г.
Приказ начальника штаба Верховного главнокомандующего и главнокомандующего Восточным фронтом армий № 1074 от 18 сентября 1919 г.
Донесение генерал-майора И. Г. Акулинина начальнику штаба Верховного главнокомандующего от 6 октября 1919 г.
Приказ войскам Оренбургской армии № 2 от 8 октября 1919 г
Список аббревиатур и сокращений
Именной указатель