Елена Зиновьева. Рецензия на книгу: Я — птица. Лирика Ли Цинчжао. Перевод с кит. С. Торопцева.(Серия «Великие имена китайской поэзии») // НЕВА 7’2021. Петербургский книговик
Я — птица. Лирика Ли Цинчжао. Перевод с кит. С. Торопцева. СПб.: НесторИстория, 2020. — 116 с. — (Серия «Великие имена китайской поэзии»).
Ли Цинчжао (псевдоним — Иань Цзюйши, 1084–1155) — китайская поэтесса времен династии Сун. Она создала множество стихотворений, редких по изяществу и глубине. Ее нередко называют второй после Сафо величайшей поэтессой в истории человечества. У китайских народов уже почти девятьсот лет она остается самой любимой и почитаемой поэтессой. Она родилась в провинции Шаньдун империи Сун.
Ее детство и юность прошли среди людей, тесно связанных с искусством и литературой. Отец был профессором в Императорской Академии в столице Бяньляне и известным литератором, мать — начитанной и разносторонне образованной женщиной. Уже в ранней юности девочка писала стихи, получившие признание в литературных кругах столицы. В 18 лет она по любви вышла замуж за известного художника-гравера из богатой семьи Чжао Минчэна. Молодых людей связывало не только чувство, но и общие интересы. Семейную жизнь поэтессы омрачали лишь частые разлуки с любимым, получившим назначение на должность начальника округа.
Спокойную жизнь перевернули трагические события в государстве. Ли Цинчжао родилась и выросла в могучем, процветающем государстве, где расцветали искусства, прежде всего живопись и литература. Но затем сунский император начал сложные интриги против соседей-чжурчжэней, чем спровоцировал их нападение на империю. Потерпев ряд тяжелейших поражений, Сун запросила мира и получила его ценой огромной контрибуции. В 1126 году император отрекся от престола в пользу своего сына.
Однако в 1127 году война возобновилась. В этот раз чжурчжэни захватили столицу Сун — город Бяньцзин и взяли в плен обоих императоров. Рядовым сунцам пришлось гораздо хуже. После вторжения чжурчжэней в 1127 году семья Чжао Минчэна в числе других жителей столицы бежала из Бяньцзин на юг, причем Ли Цинчжао только личными книгами нагрузила пятнадцать повозок. В 1129 году умер ее муж.
Поэтесса осталась одна в далеком чужом краю. Она переезжала с места на место, порою жила в джонке, скитаясь по рекам и озерам, а в конце жизни поселилась отшельницей в горах Цзиньхуа, сторонясь, как говорили древние, «корысти и славы». Современники называли ее «Отрешенная И Ань», «Затворница из Цзянькана». Ли Цинчжао была лирической поэтессой. Подавляющее большинство ее стихотворений написано в жанре цы.
На заре своего рождения цы писались по образцу полюбившейся поэту песни и исполнялись им самим или профессиональными певцами под аккомпанемент музыкального инструмента. Цы характеризуются сочетанием строк разной длины, причем допускаются самые разные их комбинации. Широко используются приемы, обычные для песенной поэзии: аллегории, параллелизмы, зачины, повторы… Цы чаще всего разделяются на две строфы, причем в первой строфе содержится описание пейзажа или обстановки, а во второй, зачастую совершенно самостоятельной строфе выражается основная мысль, идея стихотворения.
Уже более восьми столетий Ли Цинчжао считается непревзойденным мастером в жанре цы. В китайском литературоведении специфика ее поэзии получила особое наименование «стиль Затворницы» (Иань ти). Название этой школы принято переводить как «изящная». Изысканность языка — неоспоримый бренд представителей этого направления, как самой Ли Цинчжао, так и более поздних ее последователей.
Произведения Ли Цинчжао прекрасны не только филигранной отточенностью слов, музыкальной гармонией созвучий, лиричной чувственностью, но и мудрым осмыслением бытия, познанием Времени во всей его безграничности и себя как частицы Вечности.
Строка Ли Цинчжао «Я жажду найти небывалое слово» — ее литературный манифест.
С земными смешались небесные волны,
и звезды сместились, и мечутся челны.
Душа моя сблизилась с горним престолом,
и было мне Слово:
чего, вопросил Он, достичь я готова.
Уж время заката, а путь еще долог,
я жажду найти небывалое слово
и птицей взметнуться к небесному свету.
О, буйные ветры,
направьте мой челн прямо к Холмам бессмертных!
Традиционно творчество поэтессы делится на два периода. Ранние стихотворения Ли Цинчжао обычно не выходят за рамки описания природы и личных переживаний, порой — после замужества — переходящих даже в легкую фривольность.
Вечер пришел, а с ветрами дожди налетели,
вымыли летний зной.
Я наиграю тебе на свирели,
хочешь — и брови подкрашу сурьмой.
Белое тело прикрою халатиком зыбко
и, фимиамом дыша:
«Милый, — шепну я с улыбкой, —
полог задерни, ночка сегодня свежа».
Утрата родного крова, невзгоды и скитания, смерть мужа наложили отпечаток на дальнейшее творчество поэтессы, наполнили его горем и болью. В поэзию Ли Цинчжао на смену романтичной приподнятости приходят строгость и сдержанность.
Как хризантема, пав с куста,
пожухла и увяла,
я никому сегодня не нужна.
Встав у окна, устало
слежу, как входит ночи чернота,
ложится на платан дождя скудель,
и дотемна —
капель, капель…
Всё, что со мной,
достаточно ль назвать «тоской»?
Я на краю земли — совсем одна,
виски редеют, седина.
Слежу, как налетевший ночью ветер
срывает лепестки к рассвету.
В предисловии переводчик С. Торопцев рассказывает о судьбе Ли Цинчжао, о сложностях перевода, о творческом почерке поэтессы. Нового в системе образов она не выдумывала — цветы, вино, приносящие (или не несущие) письмо гуси, штора окна, отгораживающая от мира… Много цветов: хризантемы, миндаль, низменный цветочек сливы — в прическе, за ушком. Цветы сливы в китайской культуре всегда символизировали жизнелюбие, выносливость, надежду на возрождение.
Весною у окна всегда тоскую,
и на балкон не выхожу — хандра.
Но пировать под сливами — пойду я,
ведь лепестки к утру снесут ветра…
Сборник представляет российскому читателю все сохранившееся наследие поэтессы в лирическом песенном жанре цы. Этим сборником издательство «Нестор-История» открывает новую серию «Великие имена китайской поэзии», которая будет продолжена лирикой Су Ши (XI век).