Из истории русской переводной художественной литературы первой четверти XIX века : сб. статей и материалов
Из истории русской переводной художественной литературы первой четверти XIX века : сб. статей и материалов. — СПб. : Нестор-История, 2017. — 464 с.
ISBN 978-5-4469-1194-3
Настоящий сборник продолжает «Историю русской переводной художественной литературы (Древняя Русь. XVIII век)», изданную в 1995–1996 гг. в Пушкинском Доме, и представляет материалы, относящиеся к первой четверти XIX в.
В статьях отражено восприятие в России этого периода испанской литературы, освоение немецкой и польской литератур в журнале «Вестник Европы» и изданиях Харьковского университета, прослеживается бытование в русской литературе произведений Ф. Петрарки, Л. Стерна, А. Коцебу, Т. Мура и трудов немецких философов, освещается переводческая деятельность П. И. Голенищева-Кутузова и И. М. Муравьева-Апостола, анализируется «сибирская тема» во французском «женском» романе. Кроме того, в сборнике публикуются неизданные переводы из Расина, Вольтера и Ламартина, а также ряд библиографических материалов.
В. Е. Багно, М. Е. Коренева Предисловие
СтатьиК. С. Корконосенко Испанская литература в русской печати первой четверти XIX в.
Г. А. Тиме О переводах философских сочинений в России в 1801-1825 гг
Р. Ю. Данилевский Немецкая литература в «Вестнике Европы» (1802-1830)
К. Б. Егорова Польская литература в Харьковском университете: начальный этап
А. В. Волков П. И. Голенищев-Кутузов — переводчик древнегреческой поэзии
А. Ю. Миролюбова Ранняя русская рецепция «Канцоньере» Петрарки
Г. В. Стадников Проза Гёте в первой четверти XIX в.: библиографические заметки
Е. Е. Дмитриева Судьбы драматургии Августа Коцебу в России
Е- В. Халтрин-Халтурина Переводы из «Макбета» и «Генриха V» И.М. Муравьева-Апостола на фоне британского восприятия шекспировской риторики
А. Дроздов Cентиментальное путешествие» по России: ранние переводы
И. И. Бурова «The Minstrel Boy» Т. Мура в русских переводах 1820-х гг.: тексты и контексты
Д. В. Токарев Сибирь как аллегория и Сибирь как символ в двух французских переводных романах начала XIX в. («Русской курьер» Аделаиды де Бреси и «Елизавета, или Сибирские изгнанники» Мари-Софи Коттен)
Публикации
А. О. Дёмин Рассказ Терамена в переводе Гнедича
П. Р. Заборов Неизданный русский перевод трагедии Вольтера «Заира»
А. О. Дёмин Переводы стихов А. де Ламартина из архива Г. Р. Державина
Библиографии
Н. А. Дроздов Английская литература в России первой четверти XIX в.: библиография
К. С. Корконосенко Испанская литература в России первой четверти XIX в.: библиография
Указатель имен