«История русской переводной художественной литературы 1800–1825 гг.»
«История русской переводной художественной литературы 1800–1825 гг.»
1000 руб.
Быстрый заказ

«История русской переводной художественной литературы 1800–1825 гг.»

1000 руб.
В наличии
Под заказ

История русской переводной художественной литературы 1800–1825 гг.: очерки / Отв. ред. В. Е. Багно, Е. Е. Дмитриева, М. Ю. Коренева. — СПб. : Нестор-История, 2022. — 712 с.

ISBN 978-5-4469-2027-3

Настоящее издание продолжает «Историю русской переводной художественной литературы (Древняя Русь. XVIII век)», вышедшую в свет в 1995–1996 гг. и дополненную отдельными частными материалами, относящимися к первой четверти XIX в., в сборнике статей «Из истории русской переводной художественной литературы», изданном ИРЛИ РАН в 2017 г.
В отдельных очерках впервые представлена объемная картина отечественной переводной литературы 1800–1825 гг. вне устоявшихся ныне «канонов» отдельных национальных литератур, но максимально приближенная к литературной реальности эпохи с ее тогдашними европейскими кумирами, с ее новым читателем, вкусы которого определяли издательскую политику, и с ее новым типом переводчика, труд которого постепенно превращается в профессию. Собранный обширный материал, по преимуществу мало известный, позволяет увидеть, как преломлялись в русском контексте отдельные национальные литературы — Франции, Англии, Германии, Италии и Испании, в сочетании с античной литературой, которой посвящен отдельный раздел. Особое внимание в исследовании уделяется формированию переводческих принципов применительно к поэзии, прозе и драматургии, с учетом той роли, какую переводы данного периода сыграли в становлении русского литературного языка.

Предисловие. Е. Е. Дмитриева, М. Ю. Коренева

Французская литература в русских переводах

Поэзия. П. Р. Заборов

Проза. Д. В. Токарев

Введение

Между «творением» и «романом»: переводы Фенелона

Новые переводы авторов эпохи Просвещения

Монтескье 

Вольтер

Руссо

Лесаж

«На опушке романтизма»: переводы французских любовных и авантюрных романов

Любовные романы Аделаиды де Суза и Изабель де Монтолье 

Авантюрно-познавательные романы Аделаиды де Бреси и Софи Коттен

«Роды чувствительный и ужасный»: Мармонтель и мадам де Жанлис

«Френетические» романы Шарля Виктора д’Арленкура 

На пути к «метафизическому языку»: Шатобриан, мадам де Сталь и Констан

Романы мадам де Сталь

«Кормчая книга»: «О Германии» мадам де Сталь, «Адольф» Констана и «метафизика перевода» у Вяземского


Драма. П. Р. Заборов 

Трагедия, драма, мелодрама 

Комедия и водевиль

Немецкая литература в русских переводах

Поэзия. Р. Ю. Данилевский, М. Ю. Коренева 

Проза. М. Ю. Коренева 

Введение

Август Готлиб Мейснер: незамеченные открытия

Фридрих Шиллер: «Преступник от бесчестия». Немецкая «патологоанатомия», «русская чувствительность» и «романический» герой

Карл Готтлоб Крамер: «Анти-Шиллер»

Немецкий разбойничий роман

Кристиан Генрих Шпис: биограф, душевед и духовед

Август Коцебу: искушение читателя — испытание переводчика

Август Лафонтен: «добрый пастор» и «безнравственнейший писатель»

«Новые» имена: Генрих Клаурен, Э. Т. А. Гофман, Генрих Цшокке

Заключение


Драма. Е. Е. Дмитриева

Введение

Центры перевода и печатные органы, способствовавшие распространению немецкой драмы

Мещанская драма, которая не была столь уж мещанской 

Казус Августа Коцебу

Сравнительная характеристика отношения к драмам Коцебу в Германии и России

Угадать тайну

«Ненависть к людям и раскаяние» 

Драмы Коцебу как сюжет русской литературы. Вышивание по канве

Судьба сюжета в двойном переводе: Коцебу как медиатор между французской и русской культурами

Трудности перевода

Веймарские классики

Перевод драм Шиллера: проблема текстологическая

Иоганн Вольфганг Гёте 

Виланд и Бертух

Наследники Лессинга и соревнователи Коцебу: Шредер, Клингер, Ленц, Шпис, Вульпиус, Цшокке, Ифланд, Жерневальд, Гемминген-Горнберг

И еще раз двойной перевод

«Балет чертей и фурий хоровод»: комическая и волшебная опера

Новая эпоха: немецкие романтики

Английская литература в русских переводах 

Поэзия. М. Э. Баскина (Маликова)

Введение 

Джон Мильтон

Александр Поуп

Оссиан

Эдуард Юнг

Джеймс Томсон

«Сельское кладбище» Грея и «Гимн» Том(п)сона в переводе В. А. Жуковского

Жанр английской «переводной баллады» в творчестве В. А. Жуковского 1810-х гг.: Оливер Голдсмит, Дэвид Маллет, Роберт Саути

Вальтер Скотт 

Томас Мур

Лорд Байрон 

«Байронщизна» П. А. Вяземского

«Шильонский узник» в переводе В. А. Жуковского

«Слепой Козлов» — переводчик Байрона 


Проза. Н. А. Дроздов

Введение

Лоренс Стерн

Роль Франции в восприятии английской литературы в России

Оригинальные «английские сочинения» начала XIX в.

Переводы «готических романов» 

Псевдорадклифиана 

Борьба с «готическим романом»

Режина Мария Рош и другие английские авторы 

Вальтер Скотт

Заключение 


Драма. П. Р. Заборов

На подступах к Шекспиру

Итальянская литература в русских переводах
А. Ю. Миролюбова

Общие контуры восприятия: новизна или классика?

Франческо Петрарка в русской романтической рецепции

Русская эпическая поэма и итальянская классика

Испанская литература в русских переводах
К. С. Корконосенко

Предыстория: XVII и XVIII век

Обзор переводов

Обзор обзоров

Заключение

Античная литература в русских переводах
А. В. Волков

Античная литература в переводах с языков-посредников

Знатоки древних языков — переводчики античной литературы

Переводы античных историков и ораторов

Античная поэзия в переводах А. Ф. Мерзлякова

Античная поэзия в русской печати первой четверти XIX в.

Н. И. Гнедич — переводчик античных авторов


Указатель имен