«История русской переводной художественной литературы 1800–1825 гг.»
История русской переводной художественной литературы 1800–1825 гг.: очерки / Отв. ред. В. Е. Багно, Е. Е. Дмитриева, М. Ю. Коренева. — СПб. : Нестор-История, 2022. — 712 с.
ISBN 978-5-4469-2027-3
Настоящее издание продолжает «Историю русской переводной художественной литературы (Древняя Русь. XVIII век)», вышедшую в свет в 1995–1996 гг. и дополненную отдельными частными материалами, относящимися к первой четверти XIX в., в сборнике статей «Из истории русской переводной художественной литературы», изданном ИРЛИ РАН в 2017 г.
В отдельных очерках впервые представлена объемная картина отечественной переводной литературы 1800–1825 гг. вне устоявшихся ныне «канонов» отдельных национальных литератур, но максимально приближенная к литературной реальности эпохи с ее тогдашними европейскими кумирами, с ее новым читателем, вкусы которого определяли издательскую политику, и с ее новым типом переводчика, труд которого постепенно превращается в профессию. Собранный обширный материал, по преимуществу мало известный, позволяет увидеть, как преломлялись в русском контексте отдельные национальные литературы — Франции, Англии, Германии, Италии и Испании, в сочетании с античной литературой, которой посвящен отдельный раздел. Особое внимание в исследовании уделяется формированию переводческих принципов применительно к поэзии, прозе и драматургии, с учетом той роли, какую переводы данного периода сыграли в становлении русского литературного языка.
Предисловие. Е. Е. Дмитриева, М. Ю. Коренева
Французская литература в русских переводах
Поэзия. П. Р. Заборов
Проза. Д. В. Токарев
Введение
Между «творением» и «романом»: переводы Фенелона
Новые переводы авторов эпохи Просвещения
Монтескье
Вольтер
Руссо
Лесаж
«На опушке романтизма»: переводы французских любовных и авантюрных романов
Любовные романы Аделаиды де Суза и Изабель де Монтолье
Авантюрно-познавательные романы Аделаиды де Бреси и Софи Коттен
«Роды чувствительный и ужасный»: Мармонтель и мадам де Жанлис
«Френетические» романы Шарля Виктора д’Арленкура
На пути к «метафизическому языку»: Шатобриан, мадам де Сталь и Констан
Романы мадам де Сталь
«Кормчая книга»: «О Германии» мадам де Сталь, «Адольф» Констана и «метафизика перевода» у Вяземского
Драма. П. Р. Заборов
Трагедия, драма, мелодрама
Комедия и водевиль
Немецкая литература в русских переводах
Поэзия. Р. Ю. Данилевский, М. Ю. Коренева
Проза. М. Ю. Коренева
Введение
Август Готлиб Мейснер: незамеченные открытия
Фридрих Шиллер: «Преступник от бесчестия». Немецкая «патологоанатомия», «русская чувствительность» и «романический» герой
Карл Готтлоб Крамер: «Анти-Шиллер»
Немецкий разбойничий роман
Кристиан Генрих Шпис: биограф, душевед и духовед
Август Коцебу: искушение читателя — испытание переводчика
Август Лафонтен: «добрый пастор» и «безнравственнейший писатель»
«Новые» имена: Генрих Клаурен, Э. Т. А. Гофман, Генрих Цшокке
Заключение
Драма. Е. Е. Дмитриева
Введение
Центры перевода и печатные органы, способствовавшие распространению немецкой драмы
Мещанская драма, которая не была столь уж мещанской
Казус Августа Коцебу
Сравнительная характеристика отношения к драмам Коцебу в Германии и России
Угадать тайну
«Ненависть к людям и раскаяние»
Драмы Коцебу как сюжет русской литературы. Вышивание по канве
Судьба сюжета в двойном переводе: Коцебу как медиатор между французской и русской культурами
Трудности перевода
Веймарские классики
Перевод драм Шиллера: проблема текстологическая
Иоганн Вольфганг Гёте
Виланд и Бертух
Наследники Лессинга и соревнователи Коцебу: Шредер, Клингер, Ленц, Шпис, Вульпиус, Цшокке, Ифланд, Жерневальд, Гемминген-Горнберг
И еще раз двойной перевод
«Балет чертей и фурий хоровод»: комическая и волшебная опера
Новая эпоха: немецкие романтики
Английская литература в русских переводах
Поэзия. М. Э. Баскина (Маликова)
Введение
Джон Мильтон
Александр Поуп
Оссиан
Эдуард Юнг
Джеймс Томсон
«Сельское кладбище» Грея и «Гимн» Том(п)сона в переводе В. А. Жуковского
Жанр английской «переводной баллады» в творчестве В. А. Жуковского 1810-х гг.: Оливер Голдсмит, Дэвид Маллет, Роберт Саути
Вальтер Скотт
Томас Мур
Лорд Байрон
«Байронщизна» П. А. Вяземского
«Шильонский узник» в переводе В. А. Жуковского
«Слепой Козлов» — переводчик Байрона
Проза. Н. А. Дроздов
Введение
Лоренс Стерн
Роль Франции в восприятии английской литературы в России
Оригинальные «английские сочинения» начала XIX в.
Переводы «готических романов»
Псевдорадклифиана
Борьба с «готическим романом»
Режина Мария Рош и другие английские авторы
Вальтер Скотт
Заключение
Драма. П. Р. Заборов
На подступах к Шекспиру
Итальянская литература в русских переводах
А. Ю. Миролюбова
Общие контуры восприятия: новизна или классика?
Франческо Петрарка в русской романтической рецепции
Русская эпическая поэма и итальянская классика
Испанская литература в русских переводах
К. С. Корконосенко
Предыстория: XVII и XVIII век
Обзор переводов
Обзор обзоров
Заключение
Античная литература в русских переводах
А. В. Волков
Античная литература в переводах с языков-посредников
Знатоки древних языков — переводчики античной литературы
Переводы античных историков и ораторов
Античная поэзия в переводах А. Ф. Мерзлякова
Античная поэзия в русской печати первой четверти XIX в.
Н. И. Гнедич — переводчик античных авторов
Указатель имен