Шекспир У. Трагедия Гамлета, принца Датского: Пьеса в 3 актах
Шекспир У. Трагедия Гамлета, принца Датского: Пьеса в 3 актах / Реконструкция текста, перевод с английского и комментарии Андрея Чернова. — СПб.: Нестор-История, 2023. — 412 с. + 16 с. цветной вкладки.
* * *
«Перевод А. Чернова груб и нежен одновременно. Он откровеннее пастернаковского. Он не оставляет иллюзий».
Валерия Новодворская. «Гамлет нашего времени» / Новое время. № 51, 2002.)
* * *
В конце 90-х я получал этот перевод кусочками, по утрам, часов в шесть или в семь, очевидно, после ночи написания. Получал, ругался и запоем читал. А потом мы надели эти тексты, как свою одежду. В глазах и в ушах стоит уже 20 лет Валера Гаркалин, читающий монологи Гамлета, и Николай Николаевич Волков со своим обращением Клавдия к Богу.
Дмитрий Крымов, постановщик «Гамлета» в Московском театре им К. С. Станиславского.
* * *
Перевод, как известно, – не скан, а интерпретация подлинника. Хороший перевод – а «Гамлет» Андрея Чернова очень хорош – принадлежит сразу двум временам. Читая его, вы кожей чувствуете нерв наших дней. Но одновременно загадочным образом перевод до мелочей точен. Перевод Чернова остается талантливейшим из многочисленных «Гамлетов» последних лет. И, кстати, самым сценичным.
Алексей Бартошевич. 22 июля 2022
* * *
Удивительная все-таки вещь – поэтический перевод. Сквозь строки шекспировской пьесы я слышу голос переводчика, чьи стихи знаю и люблю с молодости. В речах Гамлета я узнаю характер самого Андрея Чернова – темпераментный, импульсивный. И не удивляюсь, когда эти речи разрешаются вдруг в конце II акта рифмованными стихами (чего нет у Шекспира). Поэт имеет на это право.
Григорий Кружков 30 июля 2022
От переводчика ................................................................................. 7
Трагедия Гамлета, принца Датского
Действующие лица ......................................................................... 23
I акт
Сцена 1 – эспланада перед замком ................................................ 25
Сцена 2 – зал в замке ...................................................................... 34
Сцена 3 – комната Полония ........................................................... 47
Сцена 4 – эспланада ....................................................................... 53
Сцена 5 – двор замка ...................................................................... 58
II акт
Сцена 1 – комната Полония ........................................................... 69
Сцена 2 – зал в замке ...................................................................... 75
Сцена 3 – зал в замке .................................................................... 102
Сцена 4 – зал в замке .................................................................... 111
Сцена 5 – комната короля ............................................................ 130
Сцена 6 – комната королевы ....................................................... 134
Сцена 7 – комната короля ............................................................ 146
Сцена 8 – комната Гамлета .......................................................... 149
Сцена 9 – комната короля ............................................................ 150
Сцена 10 – равнина ....................................................................... 154
III акт
Сцена 1 – комната короля ............................................................ 158
Сцена 2 – комната Горацио ......................................................... 170
Сцена 3 – комната короля ............................................................ 171
Сцена 4 – кладбище ...................................................................... 181
Сцена 5 – зал в замке .................................................................... 196
Комментарии
Комментарии. А. Ю. Чернов ........................................................ 219
Заметки о «Гамлете»
«Гамлет». Поэтика загадок. А. Ю. Чернов .................................. 249
О цветах и травах. От переводчика .............................................. 320
Цветы в «Гамлете». С. Л. Николаев, А. Ю. Чернов ................... 322
Полемика. И. О. Шайтанов, С. Л. Николаев ............................. 332
Формула Шекспира. А. Ю. Чернов ............................................. 345
Приложение
Петр Аршакуни. Новости из братской Норвегии ...................... 362
Марк Борнштейн. Кое-что о «королевских пиратах» ................ 363
Бен Джонсон. К читателю. Перевод ............................................ 366
Андрей Чернов. Как погиб архив Шекспира ................................. 367
Вильям Шекспир. «To be, or not to be…» ..................................... 368
Деление пьесы по изданию 1676 г. и новое деление ................. 372
Вильям Шекспир. Сонет 66 .......................................................... 373
«Гамлет» – самая известная пьеса человечества. И, как мне представляется, самая непонятая. Что, впрочем, закономерно. В конце XVII века после революционной смуты, гражданской войны, диктатуры Кромвеля и восемнадцатилетнего (1642–1660) запрета театров Англия заново открыла Шекспира. Однако связь времен и впрямь распалась. То, что увидел и о чем поведал великий драматург на исходе XVI века осталось вне нашего осмысления, и шекспироведение, идя в колее традиции, три с половиной века повторяет ошибки, некогда сделанные провинциальными новичками английской сцены. Никто из них не видел постановок в шекспировском «Глобусе» и восстанавливал логику драматического действа по лишенным авторских ремарок изданиям.
Один из моих друзей, по профессии физик, заметил, что «Гамлет» – это пьеса о мировой лжи.
Он прав. Гамлет играет сумасшедшего, Горацио, Розенкранц и Гильденстерн – его друзей, злодей Клавдий – заботливого дядю…
Офелия легко лжет отцу. (Полоний не поверил, что она возвращала принцу его письма, и по крайней мере одно выкрал.) Принц не счел нужным посвятить ее в свою тайну, и она соглашается играть роль подсадной утки, ведь, ей надо знать, правда ли, что возлюбленный сошел с ума. Согласившись стать живой приманкой и «немного пошпионить», она предает возлюбленного. И сходит с ума, когда ее отца убивает отец ее будущего ребенка.
Лжет, что «выходит на братский поединок» Лаэрт (сам предложивший королю смазать рапиру ядом).
Вынужден лгать и говорить обиняками Призрак (лишенный личностной воли, он только перчатка на руке и сатаны). Гамлет его намеки на то, чтобы обратиться к Христу и отказаться от мести, пропускает мимо ушей. (Как, впрочем, и Лаэрт, который мучительно борется собственной совестью, запрещающей ему мстить.)
Лгут королю его послы.
Лжет сладкая парочка школьных приятелей Гамлета.
Лгут «друзья этой страны» (самоаттестация Горацио), наёмники-швейцарцы. Когда начнется восстание Лаэрта, ни один из них не попытается защитить короля. Они просто сбегут.
Искусней всех лжет Горацио. Лжет с первой же своей реплики, сумев обмануть и принца, и всё зрительское человечество, которое считало и продолжает считать его «честнейшим из людей» и единственным другом Гамлета. И никто не обращает внимания на то, что на другой день после того, как принц сослан а Англию, Горацио уже на службе у короля. Скоро он придет к королеве с доносом на Офелию, потом предупредит короля о восстании Лаэрта. И по монаршьей просьбе проводит возлюбленную Гамлета к роковой иве.
У гроба Офелии лжет священник. Лжет Богу. И сам признается в том. Отпевать самоубийцу (такова официальная версия смерти Офелии) каноны запрещают. Но король велел похоронить дочь Полония с почестями, а воля короля превыше Божьей воли. Значит, надо служить. Хотя и «по усеченному обряду».
Королева лгала мужу, изменив с его братом. И в насмешку над собой лжет она супругу в последний свой миг, когда, пытаясь спасти сына, решается на самоубийство. Выпивая кубок с ядом, заявляет пьянице-королю: «А я хочу…» (Мол, я тоже пьяница.)
Врут и актеры, играющие «Мышеловку». Гамлет это знает и заранее их корит. Полоний весь соткан из лжи. (См. его наставления своему шпиону Рейнальдо.)
Прикидывается шутом и безвредной «букашкой» Озрик (Азраил – ангел смерти).
Может показаться, что не лжет Фортинбрас. Но ведь в Данию он приходит обманом… Ни разу не солгали только Второй могильщик (простак-идиот) да не успевший родиться Робин, сын Гамлета и Офелии.
«Гамлет» – не просто трагедия, но трагедия о цивилизационном кризисе, первом кризисе гуманизма. Трагедия о тотальной лжи и о появлении новой, невиданной генерации, о племени политиков (Горацио), идущем на смену классическим злодеям. Переосмысляются и доводятся до рокового абсурда слова Жака из шекспировской комедии «Как вам это понравится»: «Весь мир – театр. В нем женщины, мужчины – все актеры. У них свои есть выходы, уходы, и каждый не одну играет роль».
«Гамлет» – трагедия-предупреждение. Кому? Да всему человечеству. Нам с вами.
Шекспир любит сравнивать хорошую работу организма (человеческого и социального) с работой часового механизма. Он и сам строит свою пьесу так, что одна, казалось бы, мельчайшая шестеренка, цепляется за другую, а та за третью, и, наконец, в движение приходит вся небесно-инфернальная механика трагедии. Потому-то невинное изменение переводчиком времени глагола с прошедшего на настоящее может привести к катастрофе: вместо часового механизма мы получаем картонную его имитацию.
Затверженные формулы кажутся неприкасаемыми, но мне жаль ямбического затакта «To be, or not to be…», того первого безударного слога, в котором слышен резкий вдох и виден взмах поднявшейся для удара руки. На этом фоне «Быть иль не быть, вот в чем вопрос» (Пастернак) вместе с «Быть или не быть – таков вопрос» (Лозинский) –тычок, слепок с честной версификации геодезиста М. П. Вронченко (1828 г.): «Быть иль не быть – таков вопрос…» и Николая Полевого (1837 г.): «Быть или не быть – вот в чем вопрос!».
Прежде всего страдает, разумеется, сам звук стиха. В русских переводах я не слышу тигриного рыка короля: «Gertrude, do not drink». (Если это «Не пей вина, Гертруда», то, видимо, прав Борис Гребенщиков, продолживший: «Пьянство не красит дам!»)
Не могу поверить, что стражники, пусть они и швейцарцы, изъясняются со столь явным немецким акцентом: «Кто здесь?» «Нет, сам ты кто, сначала отвечай!» («Яволь!» – добавлял в таких случаях Маршак.) И фонетически невнятное «Разлажен жизни ход…» не заменит подлинного «The time is out of joint» («Век вывихнут»), в котором выражена та же средневековая идея выворачивания времени, что и в «Слове о полку Игореве»: «Наничь ся годины обратиша» («Обратились времена наизнанку»).
Я попытался проявить логику текста, не вторгаясь в его ткань и не упуская казалось бы второстепенных мелочей. И реконструировать авторский замысел, восстановить детали часового механизма шекспировской пьесы – те психологические мотивировки, которые позволили бы этот механизм запустить. Поэтому помимо перевода в книгу включен и обширный комментарий. Это попытка моего выхода из текстологических тупиков современного шекспироведения.
На цветной вкладке подборка иллюстраций к моему предположению о посещении молодым Шекспиром Эльсинора в 1590 г., знакомстве с шотландским королем Яковом VI и о постановке в Кронборге одной из первых редакций «Гамлета».
Андрей Чернов
Андрей Юрьевич Чернов родился в Ленинграде в 1953 году. Живет в Петербурге. Автор стихотворных книг «Городские портреты» (Москва, 1980), «Оттиск» (Москва, 1984), «СПб, или Нежилой фонд» (Париж, 1991), «Азбука Петербурга» (СПб., 1995), «Гардарика» (СПб., 1997; расширенное издание: СПб., 2008), «Нежилой фонд» (Москва, 2000), «Глухая исповедь» (Париж, 2014), «Человек империи» (Львов, 2016); переработанное издание: СПб, 2017, «Женькин букет» (СПБ – Мюнхен, 2018).
Исследователь в области культурологии и русской истории, пушкинист, один из комментаторов Повести временных лет, переводчик и комментатор «Слова о полку Игореве» (последнее издание: СПб, «Вита Нова», 2006), автор сборника статей «Хроники изнаночного времени», посвященных древнерусской литературе, древнерусскому искусству и проблемам «тёмного стиля» в поэзии (СПб, «Вита Нова», 2006), автор реконструкции Х главы «Евгения Онегина» (Иркутск, 1999; Москва, 2013), монографии о поиске могилы казненных декабристов и поэтической тайнописи у Пушкина и Лермонтова («Длятся ночи декабря». СПб., 2004; Переработанное и дополненное издание: СПб–М., 2008).