Презентация книги "Римский Градуал" 1974 года.
«"Graduale Romanum" 1974 г. Праздничные песнопения Мессы: от Средневековья к Новейшему времени. Перевод, историко-культурная интерпретация и литургическое осмысление сакральных текстов. — Том 1. От Адвента до Пятидесятницы.»
Том 1. От Адвента до Пятидесятницы.
Год издания: 2022
ISBN 978-5-4469-1940-6
Авторы вступительных статей, предисловия к переводу, приложения, комментариев: А. М. Ланцева, А. Е. Гапанюк
Перевод: Н. А. Иашвили, И. Н. Степанов
Отв. редактор: А. М. Ланцева
Отв. редактор перевода: Н. А. Иашвили
344 страницы, твердый переплет, цветные иллюстрации
АННОТАЦИЯ
Католицизм и католическое богослужение всегда привлекали к себе внимание исследователей, однако в нашей стране этот вопрос не подвергался тщательному научному анализу, что может быть связано с доминированием византийского православного обряда на территории России вплоть до недавнего времени. Изучение западных традиций стало актуализироваться на рубеже XX–XXI вв., когда после засилья советской идеологии появилась возможность исследовать религиозную проблематику и христианскую культуру, используя методологию различных научных дисциплин.
В связи с реформами Второго Ватиканского собора второй половины XX в. были значительно изменены структура и форма Римско-католического богослужения. После утверждения основных положений данного собора были обновлены многие литургические книги, сделан перевод богослужения на национальные языки, а Мессу стали совершать лицом к людям. К тем богослужебным книгам, которые не были еще переведены на национальные языки, относится сборник официальных литургических песнопений — «Graduale Romanum» 1974 г., содержавший тексты церковных праздников для пения во время Мессы. В России и некоторых других странах вместо канонических песнопений стали исполнять паралитургические песни на национальном языке.
Это могло быть связано со сложностями переложения на разные языки григорианских мелодий, укоренившихся в латинской традиции. Несмотря на то что в настоящее время на богослужении западного обряда широко распространено исполнение паралитургических песен, отдельные приходы могли бы возродить и каноническое исполнение песнопений «Римского Градуала» на простые григорианские мелодии.
Данная монография представляет собой первую попытку перевода на русский язык основных песнопений «Graduale Romanum» издания 1974 г. в контексте междисциплинарного подхода к анализу сакральных текстов, которые были практически неизменны с периода Средневековья до наших дней. Представленный материал может быть интересен музыкантам, историкам, филологам-классикам, западным христианам (русским католикам), представителям гуманитарной интеллигенции и всем, интересующимся данными вопросами.
Введение. Проблематика и изучение вопроса
Западнохристианская культура: историко-культурные особенности и трансформации на протяжении эпох
Социокультурные механизмы конфессионализации в контексте европейского интеграционного процесса и социально-политических трансформаций
Католицизм и католики России
История римского богослужения с эпохи раннего Средневековья к реформам Второго Ватиканского собора
Структура и особенности католического богослужения: литургико-богословский аспект
Сакральный язык в контексте богослужения римско-католической церкви
Язык сакральный и язык профанный — средство межкультурной коммуникации в рамках христианства
Из истории сакрального языка Римско-католической церкви
Особенности музыкальной культуры Западной Европы
Страницы истории церковной музыки. Григорианский хорал как воплощение музыкального канона западноевропейской литургической музыки
История мировой музыкальной культуры как отражение церковной музыки в веках
Римский Градуал. История и традиция использования в богослужебной практике
«Римский Градуал»: особенности структуры и композиции
Предисловие к переводу «Римского Градуала» 1974 г.
Замечания переводчика
Праздничные песнопения Мессы. От Адвента до Пятидесятницы Перевод воскресных песнопений «Римского градуала» 1974 г.
Переводы основных месс года. Воскресенья и главные праздники
Замечания о периодах литургического года в контексте песнопений «Римского Градуала» 1974 г.
Заключение
Библиография
Инципитарий
Словарь терминов и понятий
Список иллюстраций
Приложение. Нотные переложения избранных песнопений «Римского Градуала» 1974 г.
Об авторах
Ланцева Анна Михайловна, 1987 года рождения. В 2010 г. окончила с отличием лингвистический факультет Государственной академии славянской культуры (ГАСК), а в 2011 г. — факультет культурологии ГАСК. В 2013 г. с отличием окончила аспирантуру факультета культурологии Государственной академии славянской культуры. В 2014 г. проходила стажировку на философском факультете Карлова университета г. Праги (Чешская Республика) по курсу «Западная (чешская) гимнография», а также «Особенности западной иконографии». В 2017 г. защищена кандидатская диссертация на тему «Соотношение национального и сакрального в чешской культуре эпохи барокко на примере литературно-музыкального жанра канционала» в Диссертационном совете на базе Московского государственного института международных отношений (Университета) МИД России. В 2017 г. А. М. Ланцева выбрана руководителем инициативной группы по культурным мероприятиям, посвященным памяти святой Людмилы Чешской. Имеет около 30 публикаций по проблемам западнославянской (чешской) гимнографии и агиографии. Участвует в международных конференциях, семинарах и круглых столах. Автор разделов о западной культуре, языке и музыке данной монографии.
Гапанюк Антон Евгеньевич, 1986 года рождения. В 2011 г. окончил РПУ святого Иоанна Богослова по специальности «религиоведение», а в 2017 г. магистратуру (диплом с отличием) и аспирантуру того же университета. Подготовлена кандидатская диссертация на тему «Проблемы поздней литургики РКЦ». Являясь заместителем заведующего кафедрой, Праздничные песнопения Мессы. От Адвента до Пятидесятницы провел цикл конференций для студентов РПУ святого Иоанна Богослова. Имеет 20 публикаций по проблемам католической литургики. Участвует в семинарах, конференциях, круглых столах, повышениях квалификации. Автор раздела о литургике.
Иашвили Нина Арчиловна, 1987 года рождения. В 2009 г. окончила с отличием богословский факультет Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета (ПСТГУ), получив дополнительную квалификацию преподавателя древнегреческого и латинского языков. Принимала участие в проекте перевода с латинского языка на русский полного собрания сочинений святителя Амвросия Медиоланского, предпринятого Православным Свято-Тихоновским гуманитарным университетом совместно с Амброзианской библиотекой Милана (в том числе перевела три книги догматического трактата «De fide» — «О вере»). Сотрудничала с православным издательством «Никея», является составителем трех книг, выпущенных этим издательством. Переводчик и редактор данного перевода.
Степанов Игорь Николаевич, 1995 года рождения, в 2017 г. окончил бакалавриат факультета социальных наук РГПУ им. А. И. Герцена по направлению педагогическое образование «История», продолжил обучение в магистратуре историко-филологического факультета РГГУ («История»), ныне является аспирантом кафедры истории Древней Греции и Рима исторического факультета СПбГУ. Специалист по Античности и первый переводчик данного сборника.