Крысько В. Б., Хок В., «Мучение Ирины. Византийское житие в старославянском переводе: Издание. Исследование. Указатели.»
Товар добавлен в корзину
Оформить заказ

Смотрите также
от
Крысько В. Б., Хок В., «Мучение Ирины. Византийское житие в старославянском переводе: Издание. Исследование. Указатели.»
1000 руб.
Быстрый заказ

Крысько В. Б., Хок В., «Мучение Ирины. Византийское житие в старославянском переводе: Издание. Исследование. Указатели.»

1000 руб.
В наличии
Под заказ
Быстрый заказ

Об авторах: Вадим Борисович Крысько, Вольфганг Хок

Организация: Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, Гумбольдтовский Университет в Берлине

Год издания: 2021

ISBN 978-5-4469-2024-2

344 страницы, твердый переплет, 60×90 1/8, 1300 гр, цветные и черно-белые иллюстрации

АННОТАЦИЯ

Книга представляет собой первое критическое издание и исследование одного из популярных византийских житий — Мучения Ирины — в старославянском переводе. Эдиционная часть включает постраничную публикацию славянского текста по древнейшему списку — Успенского сборника XII в. (ГИМ, Усп. 4 перг.) — с двумя критическими аппаратами, в которых отражены важные для истории текста разночтения всех остальных списков памятника, отмечены отличия от греческого оригинала и важнейшие языковые особенности, предложены и обоснованы реконструкции первоначальных чтений. 

Параллельно печатается наиболее близкий к славянскому переводу греческий текст краткой редакции Мучения, в основу которого положен список Ватиканской апостолической библиотеки Pal.gr.27 (XI в.), с приведением разночтений по другим спискам краткой и пространной редакций жития, релевантных для славянского перевода. К изданию греческого текста примыкают критические аппараты, в которых отражены палеографические характеристики рукописи Pal.gr.27 и разночтения по пяти другим рукописям краткой редакции. Далее помещаются реконструированный текст славянского перевода и его перевод на современный русский язык.

Исследовательская часть книги состоит из двух глав: «Филолого-лингвистический комментарий к греческому тексту Мучения Ирины» и «Мучение Ирины — переводное житие древнейшего периода славянской письменности». Третья часть включает «Славяно-греческий указатель слов и форм» и «Греческо-славянский словоуказатель».

Для специалистов по палеославистике, византинистике, истории русского языка, южнославянских языков и славянской письменности.

Предисловие

Источники

Греческие списки Мучения Ирины

Славянские списки Мучения Ирины

Группы списков

Сокращенные названия библиотек и древлехранилищ

Условные сокращения и обозначения

Часть I

Издание

Вступительные замечания

Тексты и комментарии

Содержание

Часть II

Исследование

Глава 1. Филолого-лингвистический комментарий к греческому тексту Мучения Ирины

1. Кодикологические замечания

2. Тип письма

2.1. Буквы

2.2. Дополнительные знаки

2.2.1. Надстрочные знаки

2.2.2. Подстрочный знак

2.2.3. Внутристрочные знаки

3. Фонетика и фонология

3.1. Сегментные единицы

3.1.1. Вокализм

3.1.2. Консонантизм

3.1.3. Перенос

3.2. Супрасегментная фонология

3.2.1. Парадигматика

3.2.2. Синтагматика

4. Морфология

4.1. Система имени

4.1.1. Словоизменение

4.1.2. Словообразование

4.2. Система глагола

4.2.1. Синтетические глагольные формы

4.2.2. Аналитические глагольные формы

5. Синтаксис

5.1. Словоформы в предложении (аналитический синтаксис)

5.1.1. Морфосинтаксис

5.1.2. Части речи

5.2. Синтаксические конструкции

5.2.1. Члены предложения

5.2.2. Части предложения

Глава 2. Мучение Ирины — переводное житие древнейшего периода славянской письменности

1. Особенности перевода

1.1. Неизвестный источник перевода

1.2. Перевод греческих слов, не зафиксированных в словарях

1.3. Перевод других редких слов

1.4. Транскрипции

1.5. Перевод многозначных слов

1.6. «Корневые» переводы

1.7. Гадательные переводы

1.8. Паронимическое смешение

1.8.1. Итацизм и смежные явления

1.9. Прочие неточности и ошибки перевода

1.10. Отличия перевода от оригинала, обусловленные славянскими грамматическими особенностями

1.11. Грамматические особенности перевода

1.11.1. Архаизмы

1.11.2. Вариативность

1.12. Лексические особенности перевода

1.13. Переводчики

2. Трансмиссия

2.1. Числовые обозначения

3. Глаголический архетип

4. Происхождение перевода

5. Классификация списков

5.1. Группа Ϙ

5.2. Список Д

5.3. Список У

5.4. Группа Ζ

5.5. Взаимоотношение списков группы Ζ, Ун и Д

5.6. Группа Ω

5.7. Стемма

Часть III

Указатели

Славяно-греческий указатель слов и форм

Греческо-славянский словоуказатель

Литература

Карта странствований Ирины